SBDC Counselor Login

Please Note...

Visitors to SBDCNet do not login to access the site's free information resources.

Registration is only required for Small Business Development Center counselors who must access certain areas of the site to conduct official SBDC business (such as ordering research requests, etc.).

If you have any questions about the registration process, please email us at This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it .

SBDC Counselor Login
Translation Services Print E-mail
Excerpt:   According to the American Translators Association, in the past 10 years, the $11 billion translating and interpreting industry has experienced tremendous growth, increasing at a rate of 10 percent to 15 percent annually. 

The Bureau of Labor Statistics predicts this growth will continue. Translation and interpretation is expected to increase at a rate of 24 percent over the period of 2006 to 2016, a rate of growth significantly higher than the average for other occupations. 

Human translators and interpreters are in high demand, even as computers with translation programs become more sophisticated, according to Lillian Clementi, school outreach program coordinator for the American Translators Association. She says it is: “not about the words, it’s about what the words are about. We are sensitive to context.” 

As an increasing number of companies globalize, they realize the need to effectively communicate in a variety of languages. Such needs include translating Web sites and publications into a variety of languages and having interpreters present at business transactions. 

Professionalism, says Clementi, is essential. “They cannot afford to look amateur. They must turn to translators to make sure they can reach their audiences.” 

Source:  http://www.bizjournals.com/washington/stories/2008/11/24/smallb1.html
-------------------------------------------------------------
Excerpt:   Gartner has identified seven technologies that will "completely transform" business over the next 25 years, including parallel programming, wireless power sources for mobile devices, automated speech translation, and computing interfaces that detect human gestures. 

"Many of the emerging technologies that will be entering the market in 2033 are already known in some form in 2008," Gartner said in a press release issued Wednesday from its Emerging Trends Symposium/ITxpo in Las Vegas… 

Automated speech translation. Natural language processing will be a key feature of computers after researchers resolve challenges related to speech synthesis and recognition, and machine translation. Some "rudimentary" automated speech translation systems have been created, but "the complexity extends further when translation and output is required to a target language that is understandable to a human," Gartner says. 

Source:  http://www.pcworld.com/businesscenter/article/144357/seven_technologies_that_will_transform_businesses.html
-------------------------------------------------------------
Excerpt:   "The good news is that translation is a global industry, and one that is constantly growing," says Nataly Kelly, an author and a senior analyst at business globalization and language services research firm Common Sense Advisory. Her firm predicts that the language services market will hit $24 billion by 2012. 

Increasingly, translation agencies and end clients seek specialized subject-matter expertise, so if you don't have a niche you may want to develop one. "Literary translation is very different from technical translation, and translating business marketing materials is completely unlike translating legal or medical documents, such as informed consent forms. Highlighting your unique skills and experience is essential to differentiating your services from those of other translators," Kelly says. 

Source:  http://www.businessweek.com/smallbiz/content/sep2008/sb2008099_904198.htm?campaign_id=rss_daily
-------------------------------------------------------------
Excerpt:   The nurse asks the patient whether she has any allergies or if she is taking any medications. The conversation moves quickly, English to Spanish, Spanish to English. 

A similar scene is repeated dozens of times a day in the emergency room at MetroWest Medical Center's Framingham Union campus, with the languages including Arabic, Chinese, and Russian… 

Now a Boston-based group, the International Medical Interpreters Association, is pushing for a national certification program. The idea is to standardize the profession in medicine, which is the fastest-growing of all interpreter fields, according to Izabel Arocha, president of the association. 

"There seems to be a really good consensus now nationally that the field would benefit from having a national certification of medical interpreters," she said. "Otherwise, what happens is we end up with bilingual employees who are being used to interpret that aren't qualified."

 
Source:  http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2008/06/05
-------------------------------------------------------------
Excerpt:   There are only 32 licensed interpreters in Dallas County, and about 500 in the state. About 40 percent of Dallas County, or 830,000 people, and about a third of the Texas population, or 7.2 million, speaks a language other than English in the home, according to the U.S. Census Bureau. 

Spanish dominates among the foreign languages, followed by Vietnamese, Chinese and Korean. 

"To have this low number of interpreters is ridiculous," said Esther Diaz, an Austin interpreter active in the American Translators Association. "One of the reasons we have so few is that the test is so rigorous, you really have to know Spanish inside and out." 

Marilyn Retta, a licensed court interpreter in Dallas, said: "I turn down about as many jobs as I take because there just aren't enough interpreters. That is a good place to be if you want job security." 

Not everyone who believes he's bilingual makes it as an interpreter for the foreign-born. "A good interpreter has very high language skills, phenomenal skills," said Gerda Stendell, director of the Access Language Center. "They have to be fully bilingual. But being bilingual is only the raw material. A professional interpreter needs a vast vocabulary, ranging from street language to master's degree quality." 

Source:  http://www.dallasnews.com/sharedcontent/dws/news/localnews/stories/DN-interpret
 
< Prev   Next >

E-mail Subscription to Industry Trends

Enter your email address:

 
Source millions of manufacturers and wholesalers
worldwide online
  • Partners:
  • Visit USTA online
  • Visit SBA online
  • Visit ASBDC online
  Social Media:
Image
Image
  Facebook logo
Image